Зміни в законодавстві землі Мекленбург — Передня Померанія призвели до того, що з німецької мови вилучили слово з 63 літер.
Термін, що складався з 7 частин, позначав місцевий «Закон про передачу зобов'язань контролю над маркуванням яловичини». Його було прийнято в Мекленбурзі у 1999 році з метою попередження поширення коров’ячого сказу.
Слово Rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz офіційно було визнано найдовшим у німецькій мові.
Як зазначає видання Spiegel Online через скасування закону його назва перестане функціонувати, а отже не зможе вважатися існуючим.
У тлумачні словники німецької мови це слово так і не ввійшло, хоч визнавалося лінгвістами. За словами представника видавництва Duden, яке випускає найбільш авторитетний словник німецької мови, попередньо для внесення слова у словник необхідно визначити частоту його вживання.
Відтепер найдовшим у німецькій мові є слово Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (36 літер), що перекладається як «обов'язкове страхування відповідальності власників транспортних засобів».