Росіянізми: як розпізнати та чим замінити

Автор
канд. філол. наук, доцент, Київ
«Політь бур’ян», — закликав Максим Рильський дбати про чистоту мови. Розпочнемо «польові роботи» з росіянізмів. Які треба знешкодити, а які мають право на життя? Проаналізуйте приклади, щоб закріпити знання.
Як створити інноваційне розвивальне предметне середовище Добірка іншомовних слів: щоб не «спіткнутися» в розмові
              Скачати

Що таке росіянізми

Взаємодія української та російської мов призводить до того, що в українську мову проникають невластиві їй конструкції, слова та мовні звороти. Їх механічно перекладають із російської або утворюють за зразком російських мовних форм. Це — росіянізми, серед яких виокремлюють і кальки.

Росіянізми чи русизми в українській мові

Механічно перекладені з російської мови на українську слова, мовні звороти — це росіянізми. Так, саме росіянізми, а не русизми. Останнє теж калька, бо йдеться не про російську мову, а руську.

Калька — буквальний переклад іншомовного слова.

Не поспішайте «виполоти» всі росіянізми з писемного чи усного мовлення. Вживати нормативні росіянізми, ті слова, що запозичені з російської мови та зафіксовані у словниках, як-от чиновник, указ, завод, можна. А от неправильного слововживання слід уникати. Перевірте себе: пройдіть тест із трьох запитань:

Росіянізми: як розпізнати та чим замінити

ВІДПОВІСТИ

Я розмовляю українською

Які ж росіянізми вживати не можна?

1. Лексичні росіянізми, кальки

Розгляньмо кілька найпоширеніших росіянізмів, що «вкорінилися» в українській мові.

Учбовий. Це типовий росіянізм. Ліпше говоріть навчальний, тобто який позначає те, що стосується навчання або призначене для нього: навчальний рік, навчальне приміщення/заклад, навчальний план, навчальна практика.

Об’ява. Це слово майже вийшло із вжитку як слово-дублет до оголошення. Мовознавці радять вживати іменник оголошення як стилістично нейтральний в усіх стилях мовлення.

Слідуючий. За сучасними нормами української мови не рекомендовано вживати дієприкметники із суфіксом -уч-, -юч-. Тому замінюємо їх більш вдалими словами.

Зверніть увагу! Не в усіх контекстах російське «следующий» треба перекладати як «наступний». Приклади ─ в таблиці:

Росіянізми: як розпізнати

Відношення — відносини — стосунки — ставлення

Російське слово «отношение» в українській мові має різні лексичні відповідники. Якщо потрібно сказати про «взаємозв’язок між предметами, явищами», вживайте слово відношення: відсоткове відношення, відношення мислення до буття. Але в інших випадках послуговуйтеся такими варіантами:

Росіянізми: як розпізнати та чим замінити

Питання ставлять, іспити складають

Замініть росіянізми задавати питання і здавати іспити правильними словосполученнями — ставити питання/запитання, складати іспити/екзамени. А от відповідь на екзамені не може бути вірною — вона або правильна, або неправильна. Вірним є друг.

Уважно вживайте й слово рахунок, коли йдеться не про «документ із вказаною сумою грошей», а про стосунок розмови до певної теми, думки, питання. Формулюйте вислови так:

  • «Що ви скажете щодо цього?» замість «Що ви скажете на цей рахунок?»;
  • «Хотів би поговорити з вами стосовно відпустки/про відпустку» замість «Хотів би поговорити з вами на рахунок відпустки».

Зверніть увагу, чи не трапляються у вашому мовленні такі доволі поширені кальки:

Росіянізми: як розпізнати та чим замінити

2. Граматичні росіянізми

Під впливом російської мови всі ми робимо граматичні помилки. Розглянемо поширені, щоб не припускатися їх.

Зміна граматичного роду за зразком російських слів. Наприклад, правильно казати шкільний ярмарок, а не шкільна ярмарка. Зауважте, що слова біль, собака, нежить, степ, ступінь в українській мові чоловічого роду.

Заміна безприйменникового зв’язку між словами прийменниковим чи навпаки. Вживайте:

  • українською мовою замість на українській мові,
  • згідно з наказом замість згідно наказу,
  • відповідно до інструкції замість відповідно інструкції,
  • частинами замість по частинах.

Заміна одного прийменника іншим. Часто саме прийменник по стає каменем спотикання в нашому мовленні. Тож використовуйте такі конструкції:

Росіянізми: як розпізнати та чим замінити

Уживання закінчення -ко в українських чоловічих прізвищах за аналогією до російської мови, де вони є невідмінюваними: покликати Петренко, а потрібно — Петренка. Тож правильно: немає Гриценка, подякувати Пащенку (-ові), вулиця Шевченка.

Уживання іменникових закінчень -ам, -ям у місцевому відмінку множини. Правильне закінчення -ах, -ях: по кімнатам — по кімнатах, по місцям — по місцях.

Лайфхак
Щоб не помилятися в закінченнях таких іменників, згадуйте рядки з «Гімну» Івана Франка:
Голос духа чути скрiзь:
По курних хат
ах мужицьких,
По верстат
ах ремiсницьких,
По мiсц
ях недолi й слiз.

3. Вимова теж має значення

Важливо не лише вживати граматично правильні форми слів, а й вимовляти та наголошувати слова так, як це прийнято в українській мові. Під впливом російської мови трапляються помилки вимови деяких приголосних і голосних звуків. Варто дотримуватися таких правил:

  • вимовляйте твердо шиплячі і губні приголосні: [чому], [чотири], [часом], а не [чьому], [чьотири], [чясом]; [ім’я], [в’ялий], [м’ятий], а не [імя], [вялий], [мятий];
  • не наближайте під час вимови наголошений «о» до «а», що є нормою для російської мови, але не для української: [нормально], [порада], [дотримуватися], а не [нармальний], [парада], [датримуватися], та не вимовляйте «і» замість «и»: [інститут], [диктор], [психіка], а не [інстітут], [діктор], [псіхіка];
  • вимовляйте «в» наприкінці слова і перед приголосним як «ў»*, але ніколи як «ф»: [написаў], [зноў], [зробиў], а не [написаф], [зноф], [зробиф];
  • наголошуйте числівники одина́дцять і чотирна́дцять на а; а прикметники нови́й, стари́й, тонки́й, товсти́й — на и.

* Звук [ў] — «у нескладове», «у нескладотворче». Вимовляйте, як середнє між [в] та [у].

Дбаймо про своє мовлення й говорімо правильно!

Вебінар ВМДЗ

Останні новини

Усі новини

Гарячі запитання

Усі питання і відповіді